雪碧 スプライト
※ ジュースのイメージからの当て字ですね。
芬達 ファンタ
※ 漢字を中国語読みすると「フォンタ」になります。
楽天小熊餅 ロッテコアラのマーチ
※ 前2文字は「ルーティェン」でロッテ、後ろ3文字は意味的なもの。
三文治 サンドイッチ
※ これも音合わせ。日本語読みしても「さんもんち」。
維他命 ビタミン
※ 読みが「イーターミン」、漢字も「命を維持するもの」でドンピシャ!
波音 ボーイング
※ 音合わせ
奥林匹克 オリンピック
※ 同じく音合わせ。日本語読みしても結構近いです。
青春痘 ニキビ
※ これは意味から。まさにニキビは青春のシンボルです。
百事 ペプシ
※ 音合わせで、中国語読みは「パイシィ」
愛死病 エイズ
※ 読みが「アイツービン」、意味が「愛して死ぬ病」で奥深いです。
可口可楽 コカコーラ
※ 読みが「クゥコゥクゥラ」、意味が「飲んでみなはれおいしゅうおまっせ」
肯徳基家郷鶏 ケンタッキーフライドチキン
※ 前半は音合わせ、後半は・・・完全に意味だけですね。
両脚規 コンパス
※ これは完全にコンパスの役割からの当て字
卡尓匹斯 カルピス
※ これもカタカナに合わせた感じを当てたもの
美能達 ミノルタ
※ 「メイノウタ」で音合わせ
香波 シャンプー
※ 「シァンポー」で音合わせ
花花公子 プレイボーイ
※ これは意味から。ちなみに雑誌の名前の方です。
人頭馬 レミーマルタン
※ 読みに合わせて漢字を当ててますが、漢字だけだとわけわかりません。
超級瑪莉 スーパーマリオ
※ 前2文字の意味がまさにスーパー、後ろ2文字が「マリ」ですね。
ということで、単純にカタカナ読みに近い漢字をあてただけのものもあれば、意味まで合わせた漢字をあてているものもあるので、非常に奥が深いです。コカコーラなんてまさにキャッチフレーズを含めているようなものですからお見事!としか言いようがありません。


